Não tem avançado muito, isto, pelo menos aqui. Alguns encontros tivemos, eu e o João, mas pouca música, muitos sonhos e projectos. E nada de publicar alguns dos videos que fizemos ao ensaiar a Viagem de Inverno. Tinha-me dito o João que seria óptimo se eu publicasse a tradução de algumas das canções. Há vários Invernos que ando a traduzir estes poemas e na verdade tenho várias versões, o que torna insuportável a tarefa de decidir as palavras. Enfim, falámos disto há umas duas semanas, quando estavamos a estudar "Die Krähe". É essa a primeira a ser publicada, não me agrada de todo o resultado final, mas a verdade é que uma tradução é sempre uma tradução e tem sempre que ser limitada. Mas a versão original, no fundo, é ainda mais limitada. Uma tradução é sempre uma tradução e seja lá que versão for esta, serve para enriquecer de significados a original em alemão. Aqui vai disto:
15 - O CORVO
Há um corvo aqui comigo
partiu da cidade,
sempre aqui como um amigo
há uma eternidade.
Corvo, fantástico bicho,
não queres deixar-me?
Quando eu morrer e for lixo,
queres apanhar-me?
Já não há mais caminhada
para o meu cajado.
Tu és por fim fidelidade
até eu ser sepultado!
Subscrever:
Enviar feedback (Atom)
Este comentário foi removido pelo autor.
ResponderEliminarJá começaram a hibernação?
ResponderEliminar