Algumas canções parecem-me possiveis de traduzir de forma a encaixar na música, mas outras são impossiveis. O alemão consegue por vezes condensar em demasiado poucas silabas várias ideias diferentes. Bem, a verdade é que ainda não estou completamente convencido sobre esta versão cantada em português, daí que não me dediquei verdadeiramente à adaptação destas traduções à música. Pouco a pouco. Por agora só desejo mostrar algumas das traduções que no ano passado comecei a elaborar e que agora tenho a oportunidade de rever. A que se segue, por exemplo, teve que ser bastante alterada, uma vez que estava demasiado pessoal e descuidada na forma em que a deixei no meu diário do Inverno passado. Agora está mais apresentável e melhor:
3 - LÁGRIMAS GELADAS
Caem gotas geladas
na face a cada lado:
não tinha percebido
quanto tenho chorado?
Lágrimas, minhas lágrimas,
sois frias como o rio
que se converte em gelo,
como o orvalho mais frio?
Mas brotais do meu peito
ardente como o inferno
querendo derreter
todo o gelo do Inverno.
3 - LÁGRIMAS GELADAS
Caem gotas geladas
na face a cada lado:
não tinha percebido
quanto tenho chorado?
Lágrimas, minhas lágrimas,
sois frias como o rio
que se converte em gelo,
como o orvalho mais frio?
Mas brotais do meu peito
ardente como o inferno
querendo derreter
todo o gelo do Inverno.
4 - FIXAÇÃO
Busco na neve em vão
as marcas do seu passo
rasgando a relva verde
cingida no meu braço.
Quero beijar o chão,
romper a neve e gelo
com lágrimas ardentes,
até conseguir vê-lo.
Onde encontro erva verde,
onde encontro uma flor?
As flores estão mortas,
a relva está sem cor.
Então não levarei
recordações daqui?
Se a minha dor se cala,
quem falará de ti?
Congelada no peito
a imagem da mulher,
se o coração derrete,
teria que esquecer.
Sem comentários:
Enviar um comentário